Loanwords in Chinese
Like many other languages in the world,Chinese also borrows words from foreign languages.Most loanwords in Chinese come from English,French,Japanese or Russian.They generally fall into six groups:
The first are interpretative translations or semantic equivalents.Both terms refer to using Chinese words to translate imported concepts.Words of this category usually do not appear noticeably foreign.One example is the word 电视 dianshi “television”,in which 电 dian(originally “lightning”,later “electricity”)is freely adapted to correspond to the prefix “tele”(originally from the ancient Greek word,meaning “far”),and 视 shi literally translates as “vision”.The words 电话 dianhua “telephone” falls into the same category.
The second are transliterations that imitate the sound of the source word.The nonnative origin stands out in this group of words,for example:沙发 shafa “sofa”,咖啡 kafei “coffee”,可口可乐 kekoukele for “Coca-cola”,and 夹克 jiake “jacket”.
The third is a combianation of the first and second methods described above:partly free paraphrasing/semantic matching,and partly transliteration.For example,in 浪漫主义 langman zhuyi(Romanticism), “浪漫” is the transliteration and “主义” is the interpretative translation.
The fourth are transliterations with annotations indicating the category.Examples include 啤酒 pijiu “beer”,摩托车 motuoche “motorcycle”,and 坦克车 tankeche “tank”.While 啤 pi is the transliteration for “beer”,摩托 motuo for “motor”,and 坦克 tanke for “tank”,酒 jiu “alcoholic drink” and 车 che “vehicle”indicate the categories.
The fifth are Roman letters plus Chinese characters,such as AA制 zhi“go dutch”,PC 机ji “personal computer”,and B超 chao“ultrasound”.The sixth is the use of Roman letters only,in a direct borrowing of acronyms,for example: “CD”, “DVD”,“CPU”,and “DNA”.
As a rule,loanwords are added to the Chinese lexicon only in cases where available Chinese expressions are inadequate to describe new concepts,situations,or other phenomena that arise when Chinese and foreign cultures interact.However,words like 拜拜 baibai “bye-bye” and “OK” can be replaced by words of Chinese origin.Many people,especially the young,like using such expressions.
hàn yǔ wài lái cí
汉 语 外 来 词
yǔ shì jiè shànɡ xǔ duō qí tā yǔ yán yí yànɡ , hàn yǔ yě jiè yònɡ wài yǔ de cí huì 。
与 世 界 上 许 多 其 它 语 言 一 样 , 汉 语 也 借 用 外 语 的 词 汇 。
hàn yǔ zhōnɡ dì dà duō shù wài lái cí lái zì yīnɡ yǔ 、 fá yǔ 、 rì yǔ huò é yǔ 。
汉 语 中 的 大 多 数 外 来 词 来 自 英 语 、 法 语 、 日 语 或 俄 语 。
tā men yì bān fēn wéi liù lèi :
它 们 一 般 分 为 六 类 :
dì yí lèi shì jiě shì xìnɡ fān yì huò yǔ yì duì děnɡ 。
第 一 类 是 解 释 性 翻 译 或 语 义 对 等 。
liǎnɡ ɡè shù yǔ dōu zhǐ yònɡ hàn yǔ cí yǔ lái fān yì shū rù de ɡài niàn 。
两 个 术 语 都 指 用 汉 语 词 语 来 翻 译 输 入 的 概 念 。
zhè lèi cí yǔ tōnɡ chánɡ bù xiǎn ér yì jiàn dì shì wài lái cí 。
这 类 词 语 通 常 不 显 而 易 见 地 是 外 来 词 。
lì zi zhī yí shì diàn shì yì cí , qí zhōnɡ “ diàn ”
例 子 之 一 是 电 视 一 词 , 其 中 “ 电 ”
( zuì chū shì “ lightning ” , hòu lái shì “ electricity ” )
( 最 初 是 “ lightning ” , 后 来 是 “ electricity ” )
bèi zì yóu dì ɡái xiě wéi yǔ qián zhuì “ tele ” 被 自 由 地 改 写 为 与 前 缀 “ tele ”
( qǐ yuán yú ɡǔ xī là cí , yì wéi “ far ” )
( 起 源 于 古 希 腊 词 , 意 为 “ far ” )
xiānɡ duì yīnɡ , bìnɡ qiě “ shì ” zì fān yì lái yuán yú “ vision ” 。
相 对 应 , 并 且 “ 视 ” 字 翻 译 来 源 于 “ vision ” 。
diàn huà de fān yì yě shǔ yú tónɡ yí fàn chóu 。
电 话 的 翻 译 也 属 于 同 一 范 畴 。
dì èr zhǒnɡ shì yīn yì , mó fǎnɡ yuán cí de fā yīn 。
第 二 种 是 音 译 , 模 仿 源 词 的 发 音 。
fēi yuán shēnɡ cí zài zhè zǔ cí zhōnɡ jí wéi mínɡ xiǎn , lì rú :
非 原 生 词 在 这 组 词 中 极 为 明 显 , 例 如 :
shā fā “ sofa ” , kā fēi “ coffee ” , hái yǒu ké kǒu kě lè “ Coca-cola ” hé jiá kè “ jiake ” 。 沙 发 “ sofa ” , 咖 啡 “ coffee ” , 还 有 可 口 可 乐 “ Coca-cola ” 和 夹 克 “ jiake ” 。
dì sān zhǒnɡ shì shànɡ shù dì yì zhǒnɡ fānɡ fǎ hé dì èr zhǒnɡ fānɡ fǎ de jié hé :
第 三 种 是 上 述 第 一 种 方 法 和 第 二 种 方 法 的 结 合 :
bù fen zì yóu shì yì / yǔ yì pǐ pèi , bù fen yīn yì 。
部 分 自 由 释 义 / 语 义 匹 配 , 部 分 音 译 。
lì rú , “ lànɡ màn zhǔ yì ” zhōnɡ , “ lànɡ màn ” shì yīn yì , “zhǔ yì ” shì jiě shì xìnɡ fān yì 。 例 如 , “ 浪 漫 主 义 ” 中 , “ 浪 漫 ” 是 音 译 , “ 主 义 ” 是 解 释 性 翻 译 。
dì sì ɡè shì yīn yì dài zhù shì biǎo mínɡ lèi bié 。
第 四 个 是 音 译 带 注 释 表 明 类 别 。
lì zi bāo kuò pí jiǔ “ beer ” , mó tuō “ motorcycle ” , tǎn kè chē “ tank ” 。
例 子 包 括 啤 酒 “ beer ” , 摩 托 “ motorcycle ” , 坦 克 车 “ tank ” 。
“ pí ” shì yīn yì yú “ beer ” , “ mó tuō ” lái yuán yú “ motor ” , ér tǎn kè shì yuán yú “ tank ” ,“ 啤 ” 是 音 译 于 “ beer ” , “ 摩 托” 来 源 于 “ motor ” , 而 坦 克 是 源 于 “ tank ” , zhì yú “ jiǔ ” hé “ chē ” de tiān jiā zé biǎo shì lèi bié 。
至 于 “ 酒 ” 和 “ 车 ” 的 添 加 则 表 示 类 别 。
dì wǔ zhǒnɡ shì luó mǎ zì mǔ jiā hàn zì , rú AA zhì “ go dutch ” 、
第 五 种 是 罗 马 字 母 加 汉 字 , 如 AA 制 “ go dutch ” 、
PC jī “ ɡè rén jì suàn jī ” hé B chāo "ultrasound" 。
PC 机 “ 个 人 计 算 机 ” 和 B 超 "ultrasound" 。
dì liù zhǒnɡ shì zhǐ shǐ yònɡ luó mǎ zì mǔ , zhí jiē jiè yònɡ suō xiě cí , rú "CD" 、 "DVD" 、 "CPU" hé "DNA" 。
第 六 种 是 只 使 用 罗 马 字 母 , 直 接 借 用 缩 写 词 , 如 "CD" 、 "DVD" 、 "CPU" 和 "DNA" 。
yì bān lái shuō , wài lái cí zhí yǒu zài hàn yǔ biǎo dá bù zú yǐ miáo shù zhōnɡ wài wén huà
一 般 来 说 , 外 来 词 只 有 在 汉 语 表 达 不 足 以 描 述 中 外 文 化
jiāo liú zhōnɡ chū xiàn de xīn ɡài niàn 、 xīn qínɡ kuànɡ huò qí tā xiàn xiànɡ shí cái huì
交 流 中 出 现 的 新 概 念 、 新 情 况 或 其 他 现 象 时 才 会
tiān jiā dào hàn yǔ cí diǎn zhōnɡ 。
添 加 到 汉 语 词 典 中 。
dàn shì , xiànɡ bài bài “ bye-bye ” hé “ OK ” zhè yànɡ de cí ké yǐ tì huàn hàn yǔ xí ɡuàn yònɡ yǔ 。
但 是 , 像 拜 拜 “ bye-bye ” 和 “ OK ” 这 样 的 词 可 以 替 换 汉 语 习 惯 用 语 。
xǔ duō zhōnɡ ɡuó rén , yóu qí shì nián qīnɡ rén , xǐ huɑn zhè yànɡ de biǎo dá fānɡ shì 。
许 多 中 国 人 , 尤 其 是 年 轻 人 , 喜 欢 这 样 的 表 达 方 式 。